ΠΡΟΛΟΓΟΣ

 

 

Οι Εκδόσεις Σταφυλίδη συμπληρώνουν φέτος (2006) τριάντα πέντε χρόνια δραστηριότητας με εξειδίκευση στα επιστημονικά λεξικά. Στις εκδόσεις αυτές έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για ορθή εγκυκλοπαιδική και ερμηνευτική ανάπτυξη των λημμάτων.

Όταν μου ζητήθηκε να προλογίσω την έκδοση του Ιατρικού Λεξικού (αγγλοελληνικού και ελληνοαγγλικού), αποδέχθηκα αρχικά την πρόταση του Εκδοτικού Οίκου Σταφυλίδη, διατηρώντας, ωστόσο, μερικές επιφυλάξεις. Ήθελα πρώτα να εξακριβώσω κατά πόσον η απόδοση των αγγλικών βιοϊατρικών όρων στη γλώσσα μας ήταν δόκιμη ετυμολογικώς και χρησιμοποιήσιμη στη καθημερινή ιατρική πράξη. Συγχρόνως, ζήτησα από έμπειρους συναδέλφους γιατρούς να αναζητήσουν στο Λεξικό αγγλικούς ιατρικούς όρους με δύσκολή απόδοση στα Ελληνικά  και να μου εμπιστευθούν τη γνώμη και το βαθμό ικανοποιήσεώς τους.

Υπογράφοντας σήμερα τον πρόλογο αυτό στο Ιατρικό Λεξικό μπορώ να βεβαιώσω  ότι πρόκειται για μια σημαντική  και πρωτοπόρο συμβολή στη σωστή απόδοση, ερμηνεία, και χρήση στη γλώσσα μας παλαιών και σύγχρονων βιοϊατρικών όρων. Η προσπάθεια που έγινε υπήρξε γενικώς επιτυχής τόσον από  ετυμολογικής και επιστημονικής απόψεως όσον  και από πλευράς εγκυκλοπαιδικής και ερμηνευτικής αναλύσεως των λημμάτων. Καλύπτει ένα σημαντικό κενό στο χώρο των ιατρικών εκδόσεων και κάνω την πρόβλεψη ότι το Λεξικό αυτό  σύντομα θα αποδειχθεί εξαιρετικά χρήσιμο για κάθε Έλληνα γιατρό.

Η έλλειψη προηγούμενου ολοκληρωμένου ιατρικού λεξικού στην ελληνική γλώσσα που θα συνέβαλε στην παγίωση της σχετικής ορολογίας και η εισαγωγή πολλών νέων όρων, λόγω των ραγδαίων εξελίξεων και επιτευγμάτων στη ιατρική επιστήμη, απετέλεσαν σημαντικές δυσκολίες στη σύνταξη του  Ιατρικού Λεξικού. Αυτές αντιμετωπίσθηκαν  με χρήση έγκυρων σύγχρονων ξενόγλωσσων ιατρικών λεξικών σε έντυπη και ηλεκτρονική μορφή, καθώς και ιστοσελίδων του διαδικτύου με σύγχρονη ιατρική ορολογία. Από τις πηγές αυτές αντλήθηκε η απαραίτητη σύγχρονη λημματογράφηση.  Ωστόσο μια δόκιμη απόδοση στα ελληνικά νέων βιοϊατρικών όρων της αγγλικής γλώσσας είναι συχνά δυσχερής. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η περίπτωση των διαφόρων φαρμάκων καθώς και οι συντομογραφίες που χρησιμοποιούνται στην καθημερινή αγγλική ορολογία. Είναι βέβαιο ότι καταβλήθηκε μεγάλη προσπάθεια από τον Εκδοτικό Οίκο Σταφυλίδη, για την όσο το δυνατό ορθότερη απόδοσή τους και με δεδομένο ότι κάθε χρόνο νέοι βιοϊατρικοί όροι συσσωρεύονται στην αγγλική γλώσσα και πολλοί παλαιοί όροι τροποποιούνται εννοιολογικώς,  μια επόμενη νέα  έκδοση του Ιατρικού Λεξικού είναι σύντομα προβλέψιμη.

 

       Στέφανος Ι. Χατζηγιάννης

Ομότιμος Καθηγητής Παθολογίας

                   του Πανεπιστημίου Αθηνών